Братья и сестры не путайте времена
Лучше приготовтесь к приходу Христа,
А еще лучше к вознесению с земли,
Что бы не жить в скорби дни.
Вы не принимаете идентификационные номера
«Молодцы!», но это всего лишь розминка сатаны
Это мы прошли, это можно сказать было давно
Сейчас он приготовил то, что в Библии написано.
Да, да то самое число
На правую руку или чело
Фирма «Моторолла» изготовила миллиард чипов для нас
Они уже на складах лежат
Их будут под кожу вживлять,
А кровь будет их подзаряжать.
Литеевые батареи себя комфортно ощущают,
Когда их кровь омывает.
Как вы думаете:
«Сколько эти чипы будут без употребления лежать?»
Ну, может, лет пять
А зачем такому товару долго лежать?
Его же надо реализовать!
Тем более, что страны третього мира
Его хоть сейчас готовы принять.
И спутник над нами уже висит
Всю информацию о каждом из нас он может вместить.
Если кто-то из нас ему не понравиться
В любую секунду может вас отключить.
Да это не всех нас, а тех,
У которых чип в руке или голове.
А кто без чипа намерен жить,
Вы сами догадываетесь, что может быть.
Кто не примет начертания зверя на руку или чело
Тот будет обезглавлен,
Но зато будет жить вечно.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 9792 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.