Награды вор – оркестр людских похвал.
Таланту враг, служению урон.
Я знаю тех, кто дар свой променял
На медь фанфар и лести пустозвон.
Как горек мне их творческий застой -
Не дай мне Бог пополнить их ряды,
На кладбище под памятной плитой
Зарыть талант и обновлять цветы.
Иль что еще печальней, день от дня
Лить в этот мир поток пустых словес -
Огонь без жертвы, жертва без огня,
Надушенный в цветах и стразах крест…
Мне Помазанье важно не предать,
Пусть только Им стихи мои живут.
За слог красивый правду не продать,
За плодовитость – подлинность и труд.
Я – отраженье, только и всего.
Христос во мне и голос, и поэт.
И мне, поверьте, страшно от того,
Что искажу Его реальный свет.
Что захочу красивых, сладких слов,
Что пожелаю славы на земле,
Что предпочту наружный блеск даров
Познанья бесконечной глубине…
О, мой Иисус, сокровище мое,
Как нить слепой - сжимаю благодать.
Вдруг отвлекусь, а Ты уйдешь вперед?
И мне Тебя уж будет не догнать?
Когда гордыня тянет вниз с креста,
Свой задавая каверзный вопрос:
«Кто автор? Ты?»
Я прячусь за Христа,
«Не я живу, живет во мне Христос»
Все не мое, ни похвала, ни суд -
Я только отблеск пламени огня.
Вас восхищает глиняный сосуд?
В нем ценно то, что Бог внутри меня.
Наталия Лупан,
Россия
Что может о себе написать поэт? Вся его жизнь выложена в строки и рифмы. И для поэта это более важно, чем сухое перечисление дат и событий. Но я счастлива тем, что в 26 лет меня нашел Тот, Кому хочу служить, Кому хочу писать стихи и песни. Кого хочу любить до конца земной жизни и в вечности – драгоценный Господь Иисус Христос! Он привел меня к Отцу, одарил Духом Святым. Простил, омыл, оправдал, удочерил… И я действительно счастлива, что я не уникальна! Что Он сделал для меня не больше, но и не меньше, чем для каждого из нас! И я спешу поделиться с вами своими стихами. Потому что понимаю - мне просто дана возможность облечь в рифму то, что чувствуете и вы. e-mail автора:natalia.lupan@mail.ru
Прочитано 7956 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."